Señores, esta noche les pienso amenizar el momento con un cuestionamiento sencillo, ¿A oído hablar del spanglish?.

Todos sabemos que en México somos “rete” bueno para encontrar nuevas palabras y para modificar el idioma a nuestro antojo, cortando o fusionando palabras para encontrar nuevos significados o intenciones, yo creo que el mas grande ejemplo de la flexibilidad de la palabra y su significado lo tenemos en los tan conocidos albures mexicanos, pero, ¿alguna vez a escuchado hablar a algún “pocho”? o simplemente a escuchado una canción donde se cante tanto en ingles como en español, ¿terminando una sentence with the otro lenguaje?, eso es spanglish.

Porque en algún momento el niño empezó a llevar toper’s con su sandwich, y el bigotón sombrerudo se empezó a subir a la troca, parquendola en la brecha, las medias se volvieron pantis y empezamos a sentir el feeling del momento. Se dice que fue una invención de los puertorriqueños y dominicanos, pero la verdad es que es algo que viven y fomentan día a día nuestros paisanos que viven en california y florida para empezar.

Existen dos tipos de spanglish

El primero donde se acoplan palabras de ambos idiomas para establecer una oración, ej: esa house abandonada no me da buen feeling, (esa casa abandonada no me da buena sensación).

El segundo es la total descomposición de los dos idiomas, ej: Te estaba wachando vacunear la carpeta (te estaba viendo aspirar la alfombra).

Una ejemplificación excelente de la presencia del spanglish entre nosotros es la misma música, apenas en el medio día me dirigía a la escuela mientras escuchaba a los mosh en el estéreo con su ya clásica canción “niño bomba”:

You know it’s la plastilina mosh
they break you el cerebro
they like to take
stolen moments of your cuerpo
they broke out your face
they live in woody allen’s world
its all a part of show folks
-its all a part of show-
So live at the mosh
then move you in to the south coast
come in to the barrio

Sin embargo uno podría desestimar este hecho porque aunque la canción es del súper reconocido grupo plastilina mosh, desafortunadamente en estos días cualquier cosa sale al aire, pero, ¿que me dirías si te mostrara una versión del Quijote, la obra suprema de la literatura hispana, en spanglish?, pues Cervantes se revuelca en su tumba porque Ilan Stavans, autor del libro “Spanglish: The Making of a New American Language”, tradujo parcialmente la celebre obra literaria al spanglish, pero bueno, para muestra basta una pequeña lectura, y tu ¿le entras a esta “corriente”?…

El Quijote en Spanglish

In un placete de La Mancha of which nombre no quiero remembrearme, vivía, not so long ago, uno de esos gentlemen who always tienen una lanza in the rack, una buckler antigua, a skinny caballo y un grayhound para el chase.

A cazuela with más beef than mutón, carne choppeada para la dinner, un omelet pa’ los Sábados, lentil pa’ los viernes, y algún pigeon como delicacy especial pa’ los Domingos, consumían tres cuarers de su income.

El resto lo employaba en una coat de broadcloth y en soketes de velvetín pa’ los holidays, with sus slippers pa’ combinar, while los otros días de la semana él cut a figura de los más finos cloths.

Livin with él eran una housekeeper en sus forties, una sobrina not yet twenty y un ladino del field y la marketa que le saddleaba el caballo al gentleman y wieldeaba un hookete pa’ podear.

El gentleman andaba por allí por los fifty. Era de complexión robusta pero un poco fresco en los bones y una cara leaneada y gaunteada. La gente sabía that él era un early riser y que gustaba mucho huntear.

La gente say que su apellido was Quijada or Quesada -hay diferencia de opinión entre aquellos que han escrito sobre el sujeto- but acordando with las muchas conjecturas se entiende que era really Quejada.

But all this no tiene mucha importancia pa’ nuestro cuento, providiendo que al cuentarlo no nos separemos pa’ nada de las verdá.

gs.jpg

Anuncios